한번 넷 상에 나온 자료는 잘 없어지지 않는다. 그것이 옳거나 그르거나 그렇지만 자극적인 이야기일수록 더 오래 살아남아 해악을 끼치는 것 같다.
[동아일보] [신복룡교수의 한국사 새로보기] 오역(誤譯)의 역사 [클릭]위 글을 다 읽어볼 필요는 없다. 내가 이야기하고 싶은 부분은 여기다.
국사학에서 씻을 수 없는 오역은 ‘高麗’,‘高句麗’를 고려와 고구려로 오독한 것이다. 이는 ‘고리’와 ‘고구리’로 읽어야 옳다. 조선 시대까지도 ‘麗’를 ‘리’로 읽다가 일제 시대에 들어와 ‘려’로 읽기 시작한 것을 아직도 고치지 못하고 그대로 ‘려’로 읽고 있다. 나의 이러한 주장이 미심쩍은 독자들께서는 큰 옥편에서 ‘麗’ 자를 찾아 자세히 읽어보시기 바란다.국사학의 씻을 수 없는 오역이 아니라 신복룡 교수의 씻을 수 없는 과오다. 옥편 찾아볼 시간에 도서관에서 조선시대 책자나 좀 들여다보지, 쯧쯧. 이후 걸핏하면 고구리, 고구리 하는 정신나간 인간들이 양산되어 눈꼴 사납게 만든다.
[삼강행실도]는 조선 세종 때 만들어진 한글본 책자다. 고기서 요 부분을 읽어보자.
야은 길재에 대한 이야기다. 빨간 테두리 안에 [고려]가 보이는지?
하나만 더 보자.
백제 [도미의 처] 이야기다. 빨간 테두리 안에 [고구려]라고 적혀 있다.
파란 테두리 안에는 [평양 도읍이라]는 주석도 붙어 있다.
삼강행실도에 대한 네이버 백과사전의 내용을 옮겨놓는다.
목판본, 3권 1책이다. 1431년(세종 13)에 집현전(集賢殿) 부제학(副提學) 설순(偰循) 등이 왕명에 따라 조선과 중국의 서적에서 군신(君臣)·부자(父子)·부부(夫婦) 등 3강(三綱)의 모범이 될 만한 충신·효자·열녀를 각각 35명씩 모두 105명을 뽑아 그 행적을 그림과 글로 칭송한 책이다.
각 사실에 그림을 붙이고 한문으로 설명한 다음 7언절구(七言絶句) 2수의 영가(詠歌)에 4언일구(四言一句)의 찬(贊)을 붙였고, 그림 위에는 한문과 같은 뜻의 한글을 달았다. 그후 이 책은 1481년(성종 12)에 한글로 번역되어 간행되었고, 이어 1511년(중종 6)과 1516년, 1554년(명종 9), 1606년(선조 39), 1729년(영조 5)에 각각 중간되어 도덕서로 활용되었다. 이외에도 영조 때 나온 [동몽선습 언해]라든가, 정조 때 나온 [오륜행실도]에도 고려, 고구려라고 적혀 있는데 일일이 제시할 필요도 느끼지 못한다.
헛소리는 이제 그만. 재야사학이라는 주장이 대개 이 모양이라는 거, 이해 하시길...
추가논점을 이해 못하는 분들이 있어서 추가해 놓습니다.
중국에서 [고구려]의 [려]를 [리]라고 읽을 수 있습니다. 그것은 중국인의 문자 발음에 따른 것으로 우리가 상관할 바가 아닙니다. 가령 마르코폴로의 동방견문록에 뭐라 나오건 그것은 고려인들의 발음이 아니라, 중국인들의 발음에 불과한 것입니다. 중국인들이 [려]를 [리]라고 읽었으니, 우리도 그렇게 읽어야 한다는 주장은 잘못된 주장입니다. 위에 제시한 바와 같이 조선시대에 [려]라고 읽고 있습니다. 대체 우리 선조들의 발음을 무시하고 중국인들의 발음대로 읽어야 한다는 주장을 하는 분들이 자신들이 [자주적인] 사람이라고 생각하는 아이러니는 어디서 유래하는 것일까요? 추가2서길수 교수가 또 말도 안되는 주장을 했군요. 자칭 고구려사 전문가라고 하면서 이런 간단한 조사도 하지 않고 함부로 지껄이는 걸 보면 참 안타까울 정도입니다. 애초에 별 기대를 하지는 않는 사람이지만... 분명 100년 전에 갑자기 [고구려]라고 읽지 않은 것을 본 블로그에서 확인할 수 있지요. 서길수 교수는 [대동지지]에도 [고구리]로 읽으라는 주석이 달려있다고 주장했다는데, 그 원문을 보시죠.
大東地志 / 方輿總志卷四
高麗
... 內史侍郞徐熙語契丹蕭遜寧曰 我國卽高句麗之舊地故號高麗 按
麗音離 而東史寶鑑作
麗音呂 是未詳何義也 今
華人猶呼音離 而韻學等書皆從之
東人變呼音呂 내사시랑 서희가 거란 소손녕에게 말하기를 우리나라는 즉 고구려의 옛땅에서 일어나 고려라 이름하였다.
(이제부터 서교수가 이야기한 주석이다.) 살피건대
麗의 음은 리(離)이다.
그러나 동사보감은 麗음을 려(呂)라 했다. 이것이 무슨 뜻인지 알 수 없다.
오늘날 중국인은 [리]라고 부르고 음운학 책은 모두 그를 따르지만 우리나라 사람(東人)은 [려]라 바꾸어 부르고 있다.이제 무슨 말인지 아셨는지요? 정말 한심합니다. 정말 정말 한심합니다. 서길수 교수의 주장은 고구려라고 읽어야 하는 근거를 거꾸로 이용한 것입니다. 옥편이니, 운서니 하는 중국인들이 [리]라고 읽는 것이 무슨 소용입니까? 우리나라 사람들이 [고구려]라고 읽는다고 저렇게 나오는데 말입니다!