임신서기석에 대한 이야기 *..역........사..*

임신서기석은 1934년 5월 4일 경상북도 경주시 현곡면 금장리 석장사터 부근 언덕에서 발견된 "돌"을 가리키는 것으로 임신한 서기 이야기는 물론 아니다.(썰렁한 바람이 휘잉~)

이 돌을 발견한 사람은 조선총독부 박물관 경주분관 관장 대판금차랑(大阪金次郞:오사카 긴타로)이었다. 글자가 적힌 길이 30cm, 두께 2cm의 평평한 돌. 글자가 5행으로 적혀 있었고, 못 읽을 글자는 없어보였다. (당시에 이런 식으로 발굴된 유물들이 종종 있다. 발에 유물이 채이는 상황이었으니, 그 얼마나 많은 유물들이 멸실되었을지 능히 짐작이 간다.)

그는 이 돌을 박물관에 가져다 두었다. 돌은 자신의 가치를 증명하지 못한 채 잠자고 있었다. 이 돌의 가치를 안 사람은 역사학자 말송보화(末松保和:스에마쓰 야스카즈)였다. 1935년 12월 18일 경주분관에 내려왔던 말송보화는 임신서기석을 판독했다. 대판금차랑은 무슨 내용인지 몰랐던 이 돌의 내용을 말송보화는 한 눈에 알아본 것이다. 특히 이 돌은 첫머리에 간지가 적혀 있어서 연대를 추정해 볼 수 있었다. 글에 적힌 한문은 다음과 같았다.

1행 : 壬申年六月十六日二人幷誓記天前誓今自
2행 : 三年以後忠道執持過失无誓若此事失
3행 : 天大罪得誓若國不安大亂世可容
4행 : 行誓之   又別先辛未年七月廿二日大誓
5행 :    詩尙書禮傳倫得誓三年

[출전 : 『韓國金石全文』古代篇(1984)]

말송보화는 이 돌에 [임신서기석壬申誓記石]이라는 이름을 붙였다. "임신년에 맹서한 기록을 적은 돌"이라는 뜻이다. 말송보화는 1936년에 경성제대 사학회지 제10호에 [경주 출토 임신서기석에 대해서]라는 논문을 실었다. 말송보화는 이 글이 쓰인 때를 732년, 성덕왕 때로 추정했다.

그럼 저 내용을 잠깐 보자. 저 글은 번역하면 이렇게 된다.

임신년 6월 16일 두 사람이 함께 맹서하여 쓴다.
하늘 앞에 맹서하여, 지금으로부터 3년 이후에 충도(忠道)를 집지(執持)하고 과실이 없기를 맹서한다.
만약 이 일[맹서]을 잃으면 하늘로부터 큰 죄를 얻을 것을 맹서한다.
만약 나라가 불안하고, 세상이 크게 어지러워지면 가히 행할 것을 받아들임을 맹서한다.
또 따로이 먼저 신미년 7월 22일에 크게 맹서하였다.
시(詩), 상서(尙書), 예기(禮記), 춘추전(春秋傳)을 차례로 습득하기를 맹서하되 3년으로 하였다.

[출전 : 『譯註 韓國古代金石文』Ⅱ(1992)]

말송보화는 이 글이 유교에 대한 진흥이 일어난 신문왕 이후의 사회 분위기를 반영한 것이라 생각해서 원성왕 때로 본 것이다. 그러나 여기에는 조금 문제가 있다. 이 문제를 제기한 사람이 바로 이병도다.

이병도는 이 비석이 552년(진흥왕)이나 612년(진평왕) 때로 보아야 한다고 주장했다. 강수가 [효경], [곡례], [이아], [문선] 등을 읽었다는 기록이 [삼국사기]에 있으니 이 시기로 볼 수 있다는 것. 그리고 최근 신라의 다른 비석과 서체를 비교한 결과도 이병도의 추론을 따르고 있다. (이병도는 일제강점기 일본학자 설을 따른다는 헛소리 주장하는 애들은 제발 좀 버로우 하세요.)

그리고 임신서기석의 한문이 우리말 어순과 같다는 이야기도 유명하다.

天前誓.
하늘 앞에 맹서한다.


위 구절은 한문 문법에 맞게 쓴다면

誓前天.

이 되어야 한다.

今自三年以後
지금부터 삼년 이후에는


역시 원래는

自今三年以後

이라고 써야 한다. 그 외에도 맹서한다는 誓가 우리말 어순처럼 문장의 끝에 오고 있는 것을 쉽게 알 수 있다. 한문은 영어처럼 주어+동사+목적어의 구조이므로 위 글처럼 주어+목적어+동사로 쓰인 것은 사실 한문에 대한 이해도가 상당히 낮았다는 것을 알려주는 것이다.

임신서기석은 신라비석 중에서 가장 수준 낮은 한문 실력을 보여주는 것으로, 이것이 비록 공부를 시작하는 사람들의 글이라는 점을 감안한다 해도 상당히 초기에 만들어진 비석이라는 점을 부정할 수 없을 것 같다.

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://orumi.egloos.com/tb/3710737 [도움말]

덧글

  • acarasata 2008/04/20 16:05 # 답글

    향찰이나 이두처럼 한자를 이용해서 우리말을 표기하려던 의국체(擬國體)의 초기형태로 볼 수도 있지요.
  • 耿君 2008/04/20 17:21 # 답글

    '내가 저런 걸 발견했다면 가치를 알았을까'하는 생각이 드네요 ㅠㅠ
  • 초록불 2008/04/20 17:34 # 답글

    耿君님 / 당연히 알죠! 신문배달소년이 마갑을 발견하기도 했는 걸요.
  • dunkbear 2008/04/20 18:23 # 답글

    뭐 요즘에는 그냥 진품명품에 내보내면 되니까요...

    아... 근데 진품명품 요즘도 방송하나요? ^^;;;
  • 아롱쿠스 2008/04/20 18:33 # 답글

    1. 덩크베어님, '진품명품'은 여전히 같은 시간에 방송합니다.

    2. 저것에 대해 처음 들었을때 '임신'에 관련된 줄 알았던 1인입니다. 뭐 '지역 태수가 오랬동안 자식이 없다가 생기자 그걸 기념했나'하는 생각도 했었죠-_-;;
  • 뚱띠이 2008/04/20 19:37 # 답글

    진품명품 보면 1,200년 전의 물건은 우습게 보이더군요...--;;;;;
  • 야스페르츠 2008/04/21 09:12 # 답글

    .... 왜 저는 황당고기의 그 향가가 떠오를까요..... 형은제을애위고....ㅡㅡ;
  • 瑞菜 2008/04/21 09:55 # 답글

    전형적인 "국어식 한문 구성"의 문장이군요. 뭐 조선왕조실록에서도 주로 발언을 받아적은 쪽에서는 그런 것이 보이긴 하지만.
  • 나루 2008/04/21 22:51 # 답글

    국어식 한문 구성이라........ 읽는 후세의 입장에서는 편해서 좋군요 ㅋㅋㅋㅋ
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.


알라딘TTB2

구글광고

야후블로그뱃지

야후 블로그 벳지

유사역사아웃


알라딘TTB

애드센스 검색

맞춤검색

예스24 광고

Daum 블로거뉴스 베스트 블로거기자