마더구스 *..문........화..*



마더구스 - 10점
북타임 편집부 엮음, 케이트 그리너웨이 그림/북타임


영어의 라임이라는 것을 보다 보면 한시의 각운과 무슨 관계일까, 싶다.
체스와 장기처럼 인도에서 시작해서 동서로 갈라졌단 이야기일까?

예쁜 책이다. 의미를 부여하며 읽으면 그것대로 재미있다.

오늘 느낌이 꽂힌 대목은 여기.


Here am I, little jumping Joan,
When nobody's with me,
I'm always alone.


나 여기 있어, 깡충깡충 뛰는 조안
아무도 나와 함께 있지 않을 때는
나는 항상 외톨이

- 위 책, 64~65쪽







저걸 구글 번역 시키면 이런 번역이 튀어나온다.

여기에, 작은 조앤 점프, 내가이야
아무도 나와 함께 할 때
난 항상 혼자예요.

덧글

  • 드래곤워커 2010/12/04 16:35 #

    구글 번역 못 써먹겠군요.ㅠㅠ
  • 차원이동자 2010/12/04 16:48 #

    어렸을때 '살인마 거위'로 잘못이해했다는...
    근데 저거 완역된건가요? 완역된거면 한번사봐야지...
  • 초록불 2010/12/04 16:52 #

    마더구스가 완역된 게 있는지 모르겠습니다. 워낙 구전 노래라 버전이 다양하더군요. 저 책은 1881년 케이트 그리너웨이가 만든 것을 번역했다고 합니다. 그림이 예뻐서 산 책이죠.
  • 회색인간 2010/12/04 16:50 #

    아무도 나와 함께 할 때
    난 항상 혼자예요.

    이건 좀 시적인데요......
  • 초록불 2010/12/04 16:52 #

    하하...
  • 을파소 2010/12/04 17:03 #

    구글 번역은 굉장히 심오하군요.(...)
  • 초록불 2010/12/04 17:41 #

    ^^
  • ⓧA셀 2010/12/04 17:07 #

    구글 번역이 거의...

    "안녕하신가! 힘세고 강한 아침. 만일 내게 물어보면 나는 왈도." 수준이군요(...)
  • 초록불 2010/12/04 17:41 #

    기계가 하는 일이 그렇죠, 뭐...^^
  • 파비안느 2010/12/04 18:05 #

    구글번역..퍼가도되요..ㄱ-?
    너무 충격적이고 웃겨서요 ㅋㅋ;;
  • 초록불 2010/12/04 18:41 #

    그거야 구글이 한 건데 뭐 어떻겠습니까...^^
  • Allenait 2010/12/04 21:17 #

    ..현재 기계 번역의 한계로군요
  • pientia 2010/12/04 21:59 #

    저도 같은 책 있어요.ㅎ 제가 좋아하는 만화책에 마더구스 인용문이 많이 나와서 구입하게 되었는데 삽화도 예쁘고 동화 같으면서도 현실적인 글들이 여러가지를 생각하게 만들더군요.^^
  • 치오네 2010/12/04 23:34 #

    일본글을 번역시켜서 한자와 대조해가며 보면 볼만하던데... (金朝같은 것을 황금아침;으로 해석하는 센스를 보여주더라고요. 그래도 그런 것 빼고는 깨끗했어요^^;) 영어와 중국어는 영 아닌 것 같습니다. 어순 때문일까요.
  • 초록불 2010/12/04 23:37 #

    두번째 줄을 보면 단어 하나를 단어 하나와 매칭 시키기 때문에 나오는 오역이라는 것을 알 수 있지요. 구문을 따져서 번역할 정도로 인공지능이 높아져야 해결 되겠죠.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.



유사역사아웃

2017 대표이글루_history

구글광고