"철가면"의 원작자 포아고베는 누구? *..문........화..*



시중에 유통되는 "철가면"의 원작자는 "포아고베"라는 이름으로 불립니다. 이게 누군지 아시는 분이 있나요?

동서문화사에서 나온 책에는 "부아고베"라고도 되어 있습니다.

제가 어려서 본 책에는 포아고베라고 되어 있고요.

지금 나오는 어린이책들에도 대개 "포아고베"라고 되어 있습니다.

유일하게 찾은 저자 소개에는 이렇게 나옵니다.

1824년 프랑스 노르망디에서 태어나, 44세때 처음으로 소설을 써서 신문에 발표했다. 이후 주로 탐정 소설이나 모험, 역사 소설을 썼다.

그런데 "철가면"의 프랑스어 위키를 찾아보아도 이런 인물이 보이질 않습니다. 뒤마는 당연히 언급되고, 심지어 모리스 르블랑의 "기암성"도 나오는데 말이죠.

그런데 어떤 곳에서는 "포아고베"는 일본인이라는 이야기도 있더군요. 그래서 일본 웹을 뒤져보았습니다. 일본어로는 이렇게 쓰는군요.

ポア・ゴベー

그리고 번역자가 같이 붙어 있습니다.



그래서 이 번역자의 위키를 찾아보았습니다.

철가면의 번안소설을 썼다는 이야기가 나옵니다. 원작자의 스펠은 안 나오지만 풀 네임은 フォルチュネ・デュ・ボアゴベイ(호루츄네 뒤 보아고베이)라고 나오는군요. 원작 명도 나옵니다.

Les deux merles de m. de Saint-Mars

이 작품은 해외에서는 거의 잊힌 작품이지만 일본에서는 인기를 끌어서 유명한 추리작가 에도가와 란포의 각색 버전도 있고 그 후에도 여러차례 다시 나온 모양입니다.

일단 프랑스어 위키에는 이 작품에 대한 정보가 없습니다. 정말 일본 말고는 잊힌 작가인 모양입니다.

아무튼 원제를 알았으니 다시 한 번 구글의 힘을 빌려봅니다.



원작자의 이름을 찾았습니다.

Fortuné du Boisgobey

프랑스어 발음으로 뭐라 읽는지는 잘 모르겠습니다...^^;; 프랑스 어 아시는 분이 좀 읽어주시길 바랍니다.

그럼 이 작가를 위키에서 찾아보죠.

1821년생으로 1891년 사망했네요.

작품이 상당히 많습니다. 에밀 가보리오의 작품으로 유명한 "르콕" 탐정에 대한 책도 있네요.

정작 해당 작가의 작품 리스트에 바로 이 작품이 누락되어 있습니다. 1878년 작품인데 말이죠. 이래서 처음에 위키에서 검색이 안 되었던거군요. 작가가 위키에 올라가 있는데 하필 누락될 정도로 중요치 않게 생각한 작품이었단 이야기가 되겠지요.

아무튼 우리나라 번역 문화의 한 단면이죠. 원작자가 누군지 제대로 소개도 없이 - 앞서 찾은 소개도 맞지 않는 소개였고요. 고향도 Granville이라고 나오네요. (설마 여기가 노르망디의 한 지방일까요? 노르망디의 한 지방 맞답니다!!) - 계속 재생산되고 있는 거죠.



[추가]
제일 앞에 달아놓은 동서문화사 책 표지 위에 작가 이름이 풀네임으로 달려 있었습니다!!

이거야말로 "파랑새"의 한 장면 같군요. 업은 아기 3년 찾은 격입니다. 에구에구~


[추가]
부아고베의 "철가면"의 국내 소개 과정을 잘 나타낸 포스팅이 있어서 링크 걸어놓습니다.

한국의 번안 소설 9~10 《무쇠탈》[클릭]

핑백

  • 초록불의 잡학다식 : 레미제라블의 최초 번역자는 누구? 2014-06-13 11:22:04 #

    ... 한다. 최남선이 번역한 『너 참 불상타』는 쿠로이와 루이코의 『噫無情(아아, 무정)』을 발췌번역한 것이다. 쿠로이와 루이코는 전에 썼던 『철가면』(http://orumi.egloos.com/4865832 [클릭])의 일본 번역자이기도 하다. 그리고 쿠로이와 루이코의 번안작품(쿠로이와 루이코는 등장인물들을 일본 인명으로 바꾸었다)은 민태원에 의해서 『 ... more

덧글

  • 슈타인호프 2014/04/10 18:24 #

    저 철가면 혹시 "르보아"가 악역으로 나오는 그 버전인가요? 그리고 애인이 철가면의 죄수가 된 대장을 구해내기 위해 20년을 넘게 노력하여 마침내 국외에서 정의의 대군을 이끌고 돌아오는 애인을 맞이하는 그것?

    그거라면 저도 부모님 댁에 저 계림문고판과는 다른 출판사에서 나온 것이 한권 있습니다만...
  • 초록불 2014/04/10 18:26 #

    루보아...일 겁니다. 주인공 이름은 모리스...^^
  • 슈타인호프 2014/04/10 18:34 #

    맞는 것 같네요. 으음, 20년쯤 전에 마지막으로 읽은 것 같습니다^^;;
  • 漁夫 2014/04/11 08:37 #

    슈타인호프님 보신 것이 제가 본 넘과 같은 모양이네요. 제가 본지도 한 그 정도?
  • sharkman 2014/04/10 18:45 #

    포흐투뉘 뒤 부와쿠베 일거라고 생각합니다.
  • 초록불 2014/04/11 06:13 #

    아무래도 불어는 발음이 남달라서...^^
  • 2014/04/10 19:20 # 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2014/04/11 06:13 # 비공개

    비공개 답글입니다.
  • 2014/04/11 16:23 # 비공개

    비공개 답글입니다.
  • 2014/04/10 19:42 # 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2014/04/11 06:14 # 비공개

    비공개 답글입니다.
  • windxellos 2014/04/10 20:09 #

    저도 어린 시절 소년문고판으로 접한 기억이 있습니다. 거기서는 작가명을 '보아고베'라고 했었는데, 작품 설명에 대략 '철가면은 여러 작가가 다루었는데 그 중 이 보아고베의 것이 재미있다 하여 널리 읽히고 있다.(운운)' 한 부분이 있었죠.

    그 때는 그냥 그런가보다 했는데 적으신 글을 보니 아무래도 그 또한 일어 중역본이 아니었나 싶습니다. 어쩌면 바로 그 작품 설명란까지 말이죠.(...)
  • 초록불 2014/04/11 06:14 #

    일어 중역본이 맞네요. 위에 비밀글 적어주신 분이 상세히 설명을 해주셨습니다.
  • hogh 2014/04/10 22:46 #

    그런데 동서문화사 표지에 이름이 써있네요 것도 풀네임으로요
  • 초록불 2014/04/11 06:12 #

    어라? 그랬네요. 업은 아기 3년 찾았군요...

    말씀해주셔서 알았습니다. 헐...^^
  • 다루루 2014/04/11 00:13 #

    살짝 찾아보니 Granville(그헝빌르라고 읽는다네요. 뭐?)는 노르망디 남부에 실제로 있는 도시 이름이네요.

    근데 슬쩍 찾아보니 엔하위키에서는 바로 나옵... 어... 음...
  • 초록불 2014/04/11 06:15 #

    아, 그런가요. 엔하위키는 이 글 쓴 다음에 살펴봤는데 일본어 위키 내용만 있었던 것 같은데...
  • 2014/04/11 01:06 # 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2014/04/11 06:15 # 비공개

    비공개 답글입니다.
  • Lloyd 2014/04/11 01:22 #

    널리 읽히는 책들 중에 분명 오래 전에 각색된 이야기가 진짜 원본처럼 인정받은 것도 많겠죠?
  • 초록불 2014/04/11 06:16 #

    어렸을 때 기암성의 번안소설을 읽고 많이 혼란스러웠던 적이 있습니다만, 다른 경우는 잘 모르겠네요.
  • 아빠늑대 2014/04/11 01:36 #

    부아고베... 라고 써야 할꺼나요... 브~아 고베 라고 써야 할꺼나요...부으아 그베 라고 해야 할꺼나요...;;;
  • 초록불 2014/04/11 06:16 #

    ^^
  • 루드라 2014/04/12 08:11 #

    "포르튀네 뒤 부아고베"가 가장 맞는 표기법 같습니다.

    프랑스어 "r"은 흔히 한국에서 "흐"라고 발음합니다만
    실제 음가가 한국어 "흐"와는 차이가 있기 때문에
    문자로 표기할 때는 "르"라고 표기해주는 게 맞습니다.
    실제로 프랑스 남부로 가면 "르"에 가깝게 발음하기도 하고요.

    "oi"의 경우는 좀 자신이 없는데
    최근에 나오는 건 거의 전부 "우아"로 표기하더군요.
  • 루드라 2014/04/12 08:15 #

    에궁 엔하위키에 꽤 상세한 설명이 있네요.

    http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/철가면
    이건 철가면

    http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/포르튀네%20뒤%20부아고베
    요건 포르튀네 뒤 부아고베
  • 초록불 2014/04/12 10:38 #

    포르튀네 드 부아고베에 대한 설명도 있었군요. 이런 실정인데도 포아고베라고 어린이 책에 저자 설명도 없이 나오는 건 참 안타깝습니다.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.



유사역사아웃

2017 대표이글루_history

구글광고