태그 : 번역 요약보기전체보기목록닫기

1

이방인 번역 논란

세움에서 내놓은 "이방인" 책 때문에 번역에 대한 논란이 일고 있다고 합니다.번역에 대한 논란이 있는 것은 좋은 일이라고 생각합니다. 번역이라는 작업은 정말 만만한 것이 아니어서 원서를 읽는 사람들도 번역 좀 해보라고 하면 손사래를 치기가 보통이죠. 문장의 의미를 파악하고 적절한 우리말로 옮기는 것은 정말 어려운 작업입니다. 특히 문장이 이중 삼중의 의...

일본에 한국 문학 수출하기

인터파크에 이런 글이 실렸습니다.일본에서 한국문학을 출판한다는 것 1탄 [클릭]좋은 글입니다. 또 훌륭한 노력을 기울이고 있다는 것도 알 수 있군요. 윗글에는 이런 대목이 있습니다. 한국 소설 코너에 진열된 소설들의 면면을 보자. 역시 이곳에도 한류 덕을 많이 보고 있다. 드라마 원작 소설들이 자리를 잘 잡았다. 일본에서 드라마화되어 인기를 끌었던 조창...

북경007 - 번역 좀 제발...

주성치의 007 - 주성치 감독, 주성치 외 출연/네오센스주성치 영화라 별은 세 개 주었지만, DVD상태는 매우 "즈질"이다. 화질이 좋지 않은 것이야 그렇다치지만 이건 좀...중국어 자막과 영어 자막이 화면에 그냥 들어있다. 저 이름 엽고성(본래는 섭고성이 맞겠지만)을 보면 무협소설에 밝은 사람들은 생각나는 장면이 있을 것이다.보다시피 자막 번역도 개...

영화 역사상 가장 왜곡된 대사는....

이 떡밥은 의외로 재밌어 보인다. 덥석!나는 잊을 수 없는 오역 - 그것도 의도된 오역을 기억한다.호암아트홀 개봉작 플래툰. (호암아트홀에서 아직도 영화를 상영하나?)플래툰은 개봉 전에 이미 대단한 화제작이었다. 미국이 미국을 까는 영화를 만들었다는 사실이 놀라웠던 80년대...비디오 가게에서 불법 비디오 테이프를 대여해주고 있었다. 나도 빌려다 보았다...

엑스캘리버 DVD의 번역

이 영화는 국내 개봉했을 때(1981년) 중학생 입장가였는데, DVD는 18세 이용가로 나왔다. 뭐, 짤린 장면을 다 넣었기 때문이라고 한다.그런데 번역은... 정말 엄청나서... 영어자막을 같이 놓지 않으면 뭔 이야긴지 모를 대목이 산재한다. 그냥 몇 대목만 보겠다.으잉? 소생으로 땅을 차지해?my guilty를 그냥 <죄>라고 번역하면 어...
1



유사역사아웃

구글광고